Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Paul Eluard -La poésie doit a avoir but la vérité pratique-
samedi, décembre 17, 2005
La poésie doit a avoir pour but la vérité pratique
Paul Eluard (1895-1952)

À mes amis exigeants

Si je vous dis que le soleil dans la forêt
Est comme un ventre qui se donne dans un lit
Vous me croyez vous approuvez tous mes désirs

Si je vous dis que le cristal d’un jour de pluie
Sonne toujours dans la paresse de l’amour
Vous me croyez vous allongez le temps d’aimer

Si je vous dis que sur les branches de mon lit
Fait son nid un oiseau qui ne dit jamais oui
Vous me croyez vous partagez mon inquiétude

Si je vous dis que dans le golfe d’une source
Tourne la clé d’un fleuve entr’ouvrant la verdure
Vous me croyez encore plus vous comprenez

Mais si je chante sans détours ma rue entière
Et mon pays entier comme une rue sans fin
Vous ne me croyez plus vous allez au désert

Car vous marchez sans but sans savoir que les hommes
Ont besoin d’être unis d’espérer de lutter
Pour expliquer le monde et pour le transformer

D’un seul pas de mon coeur je vous entraînerai
Je suis sans forces j’ai vécu je vis encore
Mais je m’étonne de parler pour vous ravir

Quand je voudrais vous libérer pour vous confondre
Aussi bien avec l’algue et le jonc de l’aurore
Qu’avec nos frères qui construisent leur lumière


La poesía debe tner por meta la verdad práctica

A mis amigos exigentes

Si os digo que el sol en el bosque
El como un vientre que se entrega en un lecho
Me creéis aprobáis todos mis deseos

Si os digo que el cristal de un día lluvioso
Suena siempre en la pereza del amor
Me creéis prolongáis el tiempo de amar

Si os digo que en las ramas de mi lecho
Hace su nido un pájaro que jamás dice sí
Me creéis compartís mi inquietud

Si os digo que en el golfo de una fuente
Gira la llave de un río entreabriendo la verdura
Me creéis aún más comprendéis

Pero sin canto sin rodeos mi calle entera
Y mi país entero como una calle sin fin
No me creéis ya vais al desierto

Pues camináis sin rumbo sin saber que los hombres
Necesitan estar unidos esperar luchar
Para explicar el mundo y para transformarlo

Con un solo paso de mi corazón os arrastraré
Estoy sin fuerzas he vivido vivo todavía
Pero me sorprendo de hablar para encantaros

Cuando quisiera liberaros para confundiros
Tanto con el alga y la caña de la aurora
Como con nuestros hermanos que construyen su luz.

Libellés :

posted by Alfil @ 6:33 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker